Русский язык и русское общество
Язык
как основное средство человеческого общения существует только в обществе людей. Связь языка и общества двусторонняя: нет языка вне общества и нет общества без языка. В период возникновения и развития человеческого общества язык способствовал осуществлению совместной деятельности людей, их сплочению, передаче опыта от одного поколения другому.Таким
образом, русский язык — это прежде всего социальное явление, поэтому он не может не испытывать влияния социальных факторов. Все изменения общественной структуры в конечном счете отражаются в языке. Любое общество неоднородно по своему составу: люди различаются по своему социальному положению, по уровню образования, по месту жительства, по возрасту, полу и т.д. Все, конечно, замечают различия, существующие в речи городских и сельских жителей, людей с высшим образованием и малограмотных людей и т.д. Но этим социальная дифференциация языка не ограничивается. Все знают, что в речи людей, объединенных одной профессией, встречаются слова, непонятные «непосвященным», — это профессиональный жаргон. А в некоторых случаях различия в языке людей зависят еще и от их пола.Наука
, изучающая социальное расслоение языка, называется социолингвистикой. В рамках этой науки исследуется языковая вариативность, ее причины и роль в процессе развития языка. Социолингвисты установили, что социальный статус человека во многом зависит от того, насколько в его речи соблюдаются нормы, свойственные людям соответствующего круга. Установлено, например, что в Англии женщины в большей степени, чем мужчины, обращают внимание на социальную значимость языковых характеристик. Это объясняется тем, что социальная позиция женщин в обществе менее стабильна, они должны заботиться о поддержании своего статуса. Статус мужчин определяется преимущественно тем, что они делают, а статус женщины — тем, какое она производит впечатление.Вывод
ясен: чтобы производить хорошее впечатление, добиться успеха в делах, необходимо знать особенности функционирования языка в обществе, а также нормы, свойственные каждой разновидности русского языка.Общенародный язык и его разновидности
Язык
русского народа, взятый в совокупности присущих ему черт, отличающих его от других языков, называетсяобщенародным
, или национальным, языком. Говоря о национальном языке, мы имеем в виду русскийЛюбой
национальный язык не является единым по своему составу, так как им пользуются люди, различающиеся по своему социальному положению, роду занятий, уровню культуры и т.д., и, кроме того, пользуются в разных ситуациях (деловая беседа, лекция и т.д.). Эти различия находят отражение в разновидностях общенародного языка. В каждом национальном языке выделяются следующиеосновные разновидности
: литературный язык, территориальные диалекты, просторечие, жаргоны.Литературный
язык — это основное средство коммуникации между людьми одной национальности. Он характеризуется двумя главнымисвойствами
: обработанностью и нормированностью.Обработанность
литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в языке. Этот отбор осуществляется в процессе использования языка, в результате специальных исследований учеными-филологами, писателями, общественными деятелями.Нормированность
выражается в том, что употребление языковых средств регулируется единой общеобязательной нормой. Норма как совокупность правил словоупотребления необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения к другому (подробнее см. главу 1.3). Если бы не было единой языковой нормы, то в языке могли бы произойти такие изменения (например, в лексике), что люди, живущие в разных концах России, перестали бы понимать друг друга.Основные
требования
, которым должен соответствовать литературный язык, — это его единство и общепонятность. Другие разновидности общенародного языка не отвечают указанным требованиям.Современный
русский литературный язык многофункционален, то есть он используется в различных сферах деятельности человека. В связи с этим средства литературного языка (лексика, грамматические конструкции и т.д.) функционально разграничены: одни употребляются в одних сферах, другие — в других. Использование тех или иных языковых средств зависит от типа коммуникации. Поэтому литературный язык делится надве функциональные разновидности
: разговорную и книжную. В соответствии с этимвыделяются разговорная речь и книжный язык
.Разговорная речь.
Разговорная разновидность русского литературного языка, или разговорная речь, используется, как правило, в ситуациях непринужденного общения. Основные черты, свойственные разговорной речи:Норма
в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации.В
зависимости от того, насколько четко, тщательно произносятся слова, в устной разговорной речи различаюттри стиля произношения
: полный, нейтральный, разговорный.Полный стиль
характеризуется отчетливой артикуляцией, тщательным произнесением всех звуков, неторопливым темпом. Образцы этого стиля можно услышать главным образом в публичных выступлениях опытных ораторов, в речи профессиональных дикторов радио и телевидения.Нейтральный стиль
характеризуется достаточно отчетливой артикуляцией, но одновременно и некоторой редукцией звуков (то есть «проглатыванием», сокращением). Темп речи — более быстрый, средний. Деловые беседы, переговоры и тому подобные ситуации делового общения, как правило, ведутся в нейтральном стиле.Разговорный стиль
— это способ произнесения, свойственный ситуациям общения в быту, в непринужденной обстановке. Нечеткая артикуляция, проглатывание» звуков и слогов, быстрый темп — вот черты, присущие этому стилю.Различия
между стилями можно продемонстрировать на примере слова «шестьдесят»: [шесьдесят] — полный стиль, [шийсят] — нейтральный, [шсят] — разговорный.Книжный язык.
Книжный язык — вторая функциональная разновидность русского литературного языка. Его основные черты — письменная форма выражения и реализация преимущественно в виде монолога. Именно из-за письменной формы выражения эта функциональная разновидность и получила название «книжный язык», то есть язык, используемый в книгах.Главное
свойство книжного языка — это свойство сохранять текст и тем самым служить средством связи между поколениями. Все виды непрямой коммуникации осуществляются с помощью книжного языка. В нем есть все средства, необходимые для выражения абстрактных понятий и отношений. Функции книжного языка многочисленны и с развитием общества все усложняются.Поскольку
книжный язык обслуживает разные сферы жизни общества, он подразделяется на функциональные стили.Функциональный стиль
— такая разновидность книжного языка, которая свойственна определенной сфере человеческой деятельности и обладает определенным своеобразием в использовании языковых средств.Каждый
функциональный стиль реализуется в речевых жанрах.Жанр
— это конкретный вид текстов, обладающих специфическими чертами, а также общностью, которая обусловлена тем, что определенные группы жанров принадлежат одному функциональному стилю. Например, в официально-деловом стиле выделяются жанры делового письма, заявления, инструкции и т.д.В
книжном языке существует три основных функциональных стиля: научный, официально-деловой, публицистический.Научный стиль
характеризуется отвлеченностью, строгой логикой изложения, большим числом специальных терминов, определенными особенностями синтаксиса. В нем используется преимущественно книжная, специальная, а также стилистически нейтральная лексика. В научном стиле выделяют следующие жанры: статья, монография, диссертация, учебник, рецензия, обзор, аннотация и т.п.Официально-деловой стиль
отличается точностью формулировок, безличностью и сухостью изложения, высокой стандартностью, большим количеством устойчивых оборотов, клише (например, вменить в обязанность, ввиду отсутствия, принять меры и т.д.). В этом стиле существует большое количество жанров: закон, резолюция, нота, договор, инструкция, объявление, жалоба и др.Публицистический стиль
характерен прежде всего для средств массовой информации. Его специфичность состоит в сочетании двух функций языка: информационной и агитационной с целью воздействия на читателя или слушателя). Он характеризуется использованием экспрессивно-оценочной лексики (наряду с нейтральной и общефункциональной), а также фразеологии. Выделяют следующие жанры публицистического стиля: передовая статья, очерк, репортаж, фельетон и т.п.Наряду
с перечисленными стилями в общенародном языке существует ещеязык художественной литературы
. Иногда его относят к четвертому функциональному стилю книжного языка или ошибочно называют литературным языком. Однако для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства: не только слова и выражения литературного языка, но и элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов. Автор художественного текста использует эти средства для выражения идеи произведения, придания ему экспрессивности, отражения местного колорита и т.п.Диалектом
называется разновидность русского общенародного языка, употребляемая в качестве средства общения между людьми, связанными тесной территориальной общностью.В
общенародном русском языке выделяютсятри группы
территориальных диалектов: севернорусские, южнорусские и среднерусские. Они отличаются от литературного языка и друг от 'друга рядом особенностей в фонетике, грамматике и лексике.Севернорусские диалекты
распространены к северу от Москвы, на территории Ярославской, Костромской, Вологодской, Архангельской, Новгородской и некоторых других областей. Им присущи следующие особенности:Оканье
— произношение звука[о]
в безударном положении (в предударных слогах) там, где в литературном языке произносится звук[а]
. Например, [вода] вместо [вада], [молоко] вместо [мълако] и т.п.Цоканье
— неразличение звуков[ц]
и[ч]
: произносят [цасы] вместочасы
, [курича] вместокурица
и т.п.знаешь
, [понимат] вместопонимает
и т.п.пошли за грибами да за ягодами
и т.п.Южнорусские диалекты
распространены к югу от Москвы, на территориях Калужской, Тульской, Орловской, Тамбовской, Воронежской и некоторых других областей. Им присущи следующие особенности:Аканье
— неразличение звуков[о]
и[а]
в неударных слогах: [вада] вместовода
, [карова] вместокорова
(такое произношение характерно для литературного языка).Яканье
— произношение звука[а]
после мягкого согласного на месте букв Я и Е в неударных (предударных) слогах: [н'асу] вместонесу
, [б'ада] вместобеда
и т.д.[г]
: он произносится как щелевой звук[у]
(так в литературном языке произносится словогосподи
).[т]
как мягкого[т']
в глагольных формах: [идет'] вместоидет
, [поют'] вместопоют
и т.д.[к]
как мягкого в словах типабочка
,Танька
: [бочк'а], [тан'к'а].Среднерусские диалекты
занимают промежуточное положение между северно- и южнорусскими. Они расположены между районами распространения северных и южных диалектов. Присущие им черты включают и севернорусские, и южнорусские диалектные особенности: как в севернорусских диалектах — звук[г]
взрывной, звук[т]
твердый; как в южнорусских диалектах — аканье.Черты
, отличающие среднерусские диалекты от других:Иканье
— произношение звука[и]
на месте букв Я и Е в предударном слоге: [питух] вместопетух
, [питак] вместопятак
и т.п.[ш]
долгого мягкого на месте буквы Щ или сочетанийСЧ, СЩ
(например, в словах щука, счастье, расщелина и др.).[ж]
долгого мягкого на месте сочетанийЖЖ, ЗЖ
(например, в словахжужжать
,брызжет
и др.).Необходимо
отметить, что основные черты русского литературного произношения сложились именно на базе фонетики среднерусских говоров.Названные
территориальные диалекты имеют и свои лексические особенности. Например, приспособление, которым берут сковородку, в одних местах называютсковородником
, в других —чапельником
, в третьих —чепелой
, цаплей или печником. Человеку, не владеющему диалектной лексикой, иногда бывает очень трудно понять истинное значение слов.В
наши дни диалекты разрушаются под напором литературного языка, который с помощью средств массовой информации проникает в самые отдаленные районы. Однако отдельные диалектные особенности (прежде всего фонетические) у человека, носителя того или иного диалекта, сохраняются в течение всей жизни и могут быть устранены только в результате целенаправленных занятий.Просторечие
— еще одна разновидность общенародного русского языка. В отличие от местных диалектов, которые территориально ограничены, просторечие не имеет прикрепленности к какому-то определенному месту — это речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.Просторечие
сложилоь в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись люди из различных сельских районов России. Основная черта просторечия —анормативность
, то есть отсутствие в речи норм литературного языка: здесь возможно все, что существует в системе языка, но без какого бы то ни было нормативно обусловленного отбора.Современное
русское просторечие имеет следующие характерные черты.В области произношения
:[р]
в словах: капрызный, прынцесса и т.п.;рубль
);боишься
);директор
),колидор (вместокоридор
), транвай (вместотрамвай
).В области морфологии
:В области синтаксиса
:-мши
. в функции сказуемого: Он выпимши. Я не спамши;времени
).В области лексики
:папаша, браток, дочка, сестренка
, а также словмужчина, женщина
;спать
), выражаться (вместоругаться
), кушать (вместоесть
);Жаргоном
(или арго) называют речь людей, составляющих обособленные группы, или людей, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребительных слов.Профессиональные жаргоны
используются людьми одной профессии главным образом при общении на производственные темы. В жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называетсябрюхом
, фигуры высшего пилотажа —бочкой, горкой, петлей
. В речевом обиходе медиков, например, словазеленка, касторка, уколы
являются жаргонными.Социальный жаргон
— это речь какой-либо социально обособленной группы людей. Часто возникновение социального жаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо социальной группы людей. Примером может служить существовавшее в дореволюционной России арго офеней. Офеня — бродячий торговец мелким товаром, коробейник. Случалось, что на коробейников нападали, отбирали у них деньги и товар, поэтому они вынуждены были скрывать свои намерения и действия от посторонних. Помогал им в этом специально выработанный «язык», непонятный окружающим.Некоторые
элементы нищенского, воровского и офенского жаргонов сохранились и в наше время, а кое-какие слова перешли в общеупотребительные, потеряв жаргонную окраску и претерпев семантические изменения:двурушник
(у нищих так назывался тот, кто собирал милостыню двумя руками),липа
(фальшивка),жулик, шустрый
и др.В
современном русском языке нет таких жаргонов, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения. Сейчас распространены такие групповые жаргоны, которые отражают специфические объединения людей по интересам (болельщики, автолюбители, коллекционеры и т.д.). Во многих языках существуют молодежные жаргоны — школьные и студенческие, для которых характерно переиначивание формы и смысла слова с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств {предки, шпора, хвост, клево
).Иногда
при характеристике речи представителей различных социальных слоев используют терминысленг, пиджин, койне
.Сленгом
называется совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда — юмористическое отношение к предмету речи. Это категория довольно неопределенная. Некоторые исследователи отождествляют сленг с просторечием, другие — с жаргонами.Пиджинами
называют структурно-функциональные типы языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем упрощения структуры языка-источника. Пиджин — языки, широко распространенные в бывших колониях: в Юго-Восточной Азии на территории Индии, Бангладеш и т.д. говорят на пиджин-английском языке. Это «испорченный» английский, произношение в котором иногда лишь отдаленно напоминает нормативное (само словопиджин
происходит от испорченного в произношении слова bisiness). В странах Африки население, общаясь с иностранцами, говорит на пиджин-французском, пиджин-португальском и т.п.Койне
— функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения и употребляющийся в различных коммуникативных сферах (при условии регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов и языков). Слово койне греческого происхождения и в переводе означает «общий». Койне — это любое средство общения (устного) обеспечивающее коммуникативную связанность некоторого региона в процессе межнационального общения. Считается, что средневековая латынь представляет собой письменное койне как язык науки, связывающий ученых разных поколений и национальностей.Лексика
Лексикой
называется совокупность слов данного языка, или его словарный состав. Поскольку национальный язык имеет несколько разновидностей, лексика также неоднородна по своему составу — в ней выделяютсятри слоя
:В
соответствии с этим в словарях русского языка почти для каждого слова приводятся словарные пометы, указывающие, к какому слою лексики оно относится. Например, умереть (нейтр.
) — помереть (разг.
) — скончаться (книжн.
) — загнуться (жарг.
).Частота
употребления слов в речи бывает разной. С этой точки зрения в языке различают активную и пассивную лексику. Акгивная лексика широко употребляется в речи, пассивная — включает слова, которые не являются общеупотребительными в силу разных причин (узкоспециальные термины, устаревшие слова). Среди устаревших слов принято различать историзмы и архаизмы.Историзмы
— это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий, напримербердыш
(топор с лезвием в виде полумесяца),братина
(ковш для питья),городничий, дворня
и т.п.Архаизмы
— это устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, вместо которых в современном русском языке употребляются другие слова, напримероко
(глаз),вотще
(напрасно),вящий
(большой) и т.п.Новые
слова, появляющиеся в языке, илинеологизмы
, сначала также входят в пассивный словарь. Однако они, как правило, очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частотностью обозначаемого ими явления или частотностью употребления. Примеры неологизмов, появившихся в последнее время, —судьбоносный, эсэнговский, совковый
и т.д.Слова
, входящие в состав лексики современного русского языка, различны по своему происхождению. Внутри каждого из слоев лексики они отличаются между собой с точки зрения происхождения и времени появления в языке. В качестве примера можно привести следующие привычные для всех слова, входящие в слой нейтральной лексики:школа
— заимствовано в XIV в. из латинского языка, в свою очередь заимствовавшего из греческого;тетрадь
— заимствовано в XI в. из греческого языка, буквально означает «четвертая часть листа»;урок
— древнерусское слово;учитель
— общеславянское;бумага
— заимствовано в XV в. из итальянского языка;портфель
— недавнее заимствование из французского;карандаш
— заимствование из тюркских языков;книга
— общеславянское слово.Состав
лексики русского языка непрерывно менялся на протяжении времени. Одни слова забывались, другие меняли свое значение, некоторые дошли до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием контактов с другими нациями в русском языке появилось много иностранных слов, которые называютиноязычными
, или заимствованными. Процесс заимствования слов продолжается до настоящего времени. Большинство появившихся слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений (радио, телефон, телевизор, компьютер и т.д.). В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению синонимической системы русского языка, формированию международной терминологии, то есть служит развитию лексического состава. Так, значительную часть заимствованной лексики составляют так называемыеинтернационализмы
, то есть слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках (ассоциация, бюрократия, гуманный, демонстрация, индустрия, коммунизм, мораль, паника, профессия и др.). Специфика интернационализмов состоит в том, что у них как бы «нет родины», то есть трудно указать язык, из которого они непосредственно заимствованы. Однако все они, как правило, восходят к латинским словам.Другой
тип иноязычных слов —экзотизмы
, то есть иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п. Например,крузейро
— денежная единица Бразилии,кеб
— одноконный экипаж в Англии,фолькетинг
— парламент в Дании и т.п.Большинство
иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместолимитировать
почти всегда более уместным является глаголограничивать
, вместокоррективы — поправки
, вместодефицит времени — нехватка, недостаток времени
и т.п. Иноязычные слова, которые используются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, называютсяварваризмами
. Примерами варваризмов могут служить словаанонс
(вместообъявление
),шоу
(вместопредставление
),презент
(вместоподарок
),тинэйджер
(вместоподросток
) и т.п.Конечно
, не следует избегать иноязычных слов только потому, что они иностранные. Многие из них более точно и ярко отражают суть обозначаемого предмета или явления. Еще Л.Н. Толстой писал, что незачем говорить «самоподымальщик» вместолифт
или «дальнеговорильня» вместотелефон
, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.Часто
иностранные слова употребляют не к месту и невпопад. Это связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной стороны, мешают правильному пониманию смысла, а с другой — могут вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня говорящего, явиться поводом для насмешек. Например, сейчас в рекламных объявлениях можно прочитать об «элитных курортах» или «элитной одежде», в то время как словоэлитный
может сочетаться только со словами, обозначающими породы животных или виды растений. В значении же «высшего качества» следует использовать прилагательноеэлитарный
.Общий
культурный уровень человека характеризуется, в частности, тем, насколько хорошо он владеет лексикой, то есть чувствует тонкие оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю речи, а также его стилистические синонимы.Стилистическими синонимами
мы называем слова, одинаковые или близкие по значению, но различающиеся между собой сферой употребления, то есть принадлежностью к определенному функциональному стилю речи или разновидности языка.Несколько
стилистических синонимов образуютстилистический ряд
, в основе которого лежит стилистически нейтральное слово. В этот ряд могут входить слова, принадлежащие к различным слоям лексики и привносящие дополнительные смысловые оттенки в основное значение слова. В качестве примера приведем стилистический ряд, образованный от стилистически нейтрального словадом
: здание (книжное
) — строение (специальное
) — хата (диалектное
) — изба (просторечное
) — хаза (жаргонное
) — вигвам (экзотизм
) — хауз (варваризм
) — домик (ласкательное
) — домишко (пренебрежительное
) — домище (неодобрительное
) — хибара (презрительное
).Часто
в качестве синонимов могут выступать сочетания нескольких слов, которые придают речи образность и выразительность и имеют также различную стилистическую окраску. О них пойдет речь далее.Фразеология
Фразеология
— это совокупность устойчивых идиоматических выражений, или фразеологизмов.Фразеологизм
— это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Например,птица высокого полета
(знаменитость),кровь с молоком
(цветущий),сломя голову
(быстро) и т.д.Фразеологизмы
широко используются как в устной, так и в письменной речи. Большая часть их стилистически окрашена и может быть отнесена к двум основным группам: книжные и просторечно-разговорные.К
книжному стилю принадлежат фразеологизмы типаглас вопиющего в пустыне
(напрасный призыв),повергнуть в прах
(уничтожить до основания),притча во языцех
(предмет всеобщих разговоров),ящик Пандоры
(источник несчастий, бедствий) и др.Разговорные
фразеологизмы употребляются в обиходной речи, а также в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности. К ним относятся, например, выражениябез царя в голове
(недалекий, глупый),при царе Горохе
(очень давно),семь пятниц на неделе
(о том, как часто и легко кто-то может менять свои решения),лезть в бутылку
(раздражаться по пустякам) и т.д.Стилистически
нейтральных фразеологизмов немного, они большей частью представляют собой составные наименования:железная дорога, точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания
и др.Для
того чтобы определить стилистическую принадлежность какого-нибудь фразеологизма или слова, советуем пользоваться толковыми словарями русского языка. В этих словарях используется система помет, то есть специализированных знаков, с помощью которых даются разнообразные сведения о слове. Особенно важны стилистические пометы, которые указывают, для каких стилей современного русского языка слово наиболее характерно, какую эмоциональную окраску оно имеет.Наиболее
распространен «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, который содержит около 57 тысяч слов. Он выдержал уже много изданий, с 1972 г. выходит под редакцией Н.Ю. Шведовой. Более объемные словари — «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах и «Словарь русского языка» в 4 томах. В первом более 120 тысяч слов, во втором — более 82 тысяч. Эти словари переиздавались реже, но их можно найти библиотеках.Национальный
язык является неоднородным по своему составу. Существуют заметные различия в речи представителей разных слоев общества. Кроме того, в разных ситуациях общения используются разные языковые средства. Речь человека может многое «рассказать» о нем его собеседнику. Для того чтобы произвести хорошее впечатление, добиться успеха в деле, необходимо, во-первых, знать нормы литературного языка (произносительные, грамматические) и, во-вторых, использовать языковые средства в зависимости от ситуации и цели общения (знать стилистические градации языковых единиц). Указанные требования составляют основы культуры речи.Речевая норма
Речевой нормой
называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализации русской языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма формируется на основе языка определенной области или города. Например, нормы произношения современного русского литературного языка сформировались на основе среднерусских диалектов и речи жителей Москвы. В процессе развития литературного языка происходят сдвиги в сторону диалектов, других функциональных разновидностей языка. Как правило, нормы письменной речи складываются раньше, чем устной.Языковое
явление считаетсянормативным
, если оно характеризуется такими признаками, как: 1) соответствие структуре языка; 2) массовая и регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации; 3) общественное одобрение и признание. При формировании речевой нормы действуют как стихийные, так и сознательные процессы. Стихийность связана с массовым и регулярным употреблением той или иной языковой нормы в речи носителей языка, осознанными являются процессы «узаконивания», или кодификации, сложившихся стихийно языковых норм в грамматике и в словарях. Кодификация, то есть фиксация сложившихся в процессе общественной практики явлений, осуществляется учеными-филологами.Нормы
существуют на всех уровнях языка и во всех функциональных стилях. Наиболее известные всем совокупности грамматических норм — это орфография и пунктуация.Орфография
— совокупность правил написания слов, то есть нормы правописания.Пунктуация
— совокупность правил (норм) расстановки знаков препинания. Для устной речи огромное значение имееторфоэпия
— совокупность норм литературного произношения. Эти нормы необходимы для достижения единообразия в произношении, что облегчает общение между людьми, помогает им быстрее понимать друг друга.Необходимо
отметить, что языковые нормы изменяются под влиянием различных факторов и прежде всего — под влиянием изменений, происходящих в обществе. Например, всем известно, что до революции на конце слов, оканчивающихся на согласный, писалась буква Ъ. После реформы орфографии эта норма перестала действовать. По старым нормам орфографии писаличорт
ипридти
, а в 50-х годах появились новые нормы —черт
иприйти
. Очень быстро под влиянием диалектов и просторечия меняются орфоэпические нормы. ВместокулинАрия
произносят сейчаскулинарИя
, вместо [булошная] и [сливошный] — [булочная] и [сливочный]. Новые варианты произношения уже стали нормативными.Часто
некоторое устаревшее произношение связывается с принадлежностью человека к какому-либо социальному слою. Так, в среде образованных людей XIX в. было принято произносить некоторые фамилии с ударением на предпоследнем слоге —ИвАнов, БЫков
. А в просторечии, наоборот, произносили фамилию с ударением на последнем слоге —ИванОв, БыкОв
. После революции 1917 г. произношениеИвАнов
стало связываться с представлением о людях из более зажиточных слоев общества и поэтому быстро устарело. Ему на смену пришло более демократичноеИванОв
. Произношения типакомпАс
илиастрОном
сохраняются благодаря влиянию профессиональных жаргонов.Определенные
нормы существуют и в каждом функциональном стиле речи. Здесь стилистическая норма не является абсолютной, а носит относительный, вероятностный характер. Специфика функционального стиля состоит в том, что он позволяет наилучшим образом осуществить процесс коммуникации в данных типовых условиях и при данных типовых целях общения. Например, если в бытовой ситуации человек будет пользоваться книжным языком, то окружающие могут подумать, что он либо нерусский, либо с социально-психологическими отклонениями (например, одержим манией бюрократического величия или ученой отрешенности от повседневности), либо находится в состоянии скрытой нервной напряженности. Так, в бытовой речи неуместны словаидентичный
вместоодинаковый
,таковой
вместоэтот
,нежели
вместочем
,ибо
вместопотому что
и т.п.Приведенные
примеры иллюстрируют необходимость соблюдения в речи принципакоммуникативной целесообразности
, который требует, чтобы языковые формы соответствовали условиям и целям общения. Целесообразность определяется сознанием говорящих и пишущих людей, субъективно оценивающих объективную необходимость коммуникативных качеств хорошей речи. Целесообразность зависит от функционального стиля речи, социальных различий, от коммуникативных задач и целей. Знание речевых норм и соблюдение принципа коммуникативной целесообразности является основой культуры речи человека.Культура речи
Культура
речи человека играет важную роль в процессе речевой коммуникации, в одну из задач которой входит желание произвести хорошее впечатление на собеседника, то есть позитивная самопрезентация. По тому, как человек говорит, можно судить об уровне его духовного и интеллектуального развития, о его внутренней культуре.В
обиходном значении культуру речи понимают часто как «красивую», содержащую изысканные слова и выражения речь. Иногда можно услышать: «Она так культурно отвечает» или «Он выражается некультурно». Однако это понятие более объемно и содержательно.Культура речи
— это «владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи» (ЛЭС). Другими словами, культура речи — это умение правильно говорить и писать, а также умение употреблять слова и выражения в соответствии с целями и ситуацией общения. Таким образом, выделяется два главных показателя, или критерия, культуры речи — правильность и коммуникативная целесообразность. Но этими критериями культура речи не ограничивается. Другими критериями культуры речи, определенными еще с древнейших времен, являются: точность, логичность, ясность и доступность, чистота, выразительность, разнообразие, эстетичность, уместность. Рассмотрим все критерии культуры речи более подробно.Правильность
— это соблюдение языковых норм. Правильной является речь, которая согласуется с нормами языка — произносительными, грамматическими, стилистическими. В соответствии с этими нормами надо говорить, например, [што], а не [что];квартАл
, а неквАртал
,поезжай
, а неехай
и т.д. Но правильность — только первая ступень подлинной речевой культуры.Понятие
коммуникативной целесообразности высказывания уже упоминалось в данном разделе. Недостаточно говорить или писать правильно, нужно еще иметь представление о стилистических градациях слов и выражений, чтобы уметь употреблять их в соответствующих коммуникативных ситуациях.В
понятии «точность высказывания» выделяются два аспекта: точность в отражении действительности и точность выражения мысли в слове. Первый аспект связан с истинностью речевого высказывания (правда или ложь). Во втором аспекте возможны следующие недостатки: отсутствие конкретности (высказывания типа «Кто-то кое-где у нас порой...» и т.п.), смешение близких по звучанию, но разных по значению слов, которые называютсяпаронимами
(осудит-обсудит, представит-предоставит и т.п.).Высказывание
должно отражать логику действительности, логику мысли и характеризоваться логикой речевого выражения. Логичность мысли (или содержания высказывания) означает верность отражения фактов действительности и их связей (причина-следствие, сходство-различие и т.д.), обоснованность выдвигаемой гипотезы, наличие аргументов за и против, сведение аргументов к выводу, доказывающему или отвергающему гипотезу. Примерами нарушения логики высказывания являются известные фразы«В огороде бузина, а в Киеве дядька»
или«Шел дождь и два студента, один — в университет, другой — в галошах»
. Нарушения логики речевого выражения часто проявляются также в неверном членении письменного текста на абзацы.Ясность
изложения предполагает понятность речи ее адресату. Она достигается путем точного и однозначного употребления слов, терминов, словосочетаний, грамматических конструкций. Примером нарушения ясности выражения и проявления двусмысленности является, например, предложение«В других работах подобного рода цифровые данные отсутствуют»
.Доступность
(или доходчивость) изложения — это способность данной формы речи быть понятной адресату, заинтересовать его. Доходчивость предполагает ясность, но не все изложенное ясно бывает доступно для понимания каждого человека. Например, прочитанная ясным языком лекция по ядерной физике может быть доступной в основном для специалистов.Чистой
называется речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (слов и словосочетаний) или элементов, отвергаемых нормами нравственности. К таким элементам относятся слова-паразиты, которые появляются в речи при раздумье, в паузах (вот, значит, так сказать
), диалектизмы и просторечные слова (чаво, здеся
и т.д.), варваризмы (иностранные слова, имеющие русские эквиваленты, —анонс, пролонгирование
и т.п.), жаргонизмы (стибрили, умотать, лафа
и т.п.), бранные слова.Под
выразительностью понимают такие особенности структуры речи, которые поддерживают внимание и интерес у слушателей и читателей. Выразительность бывает информационная (когда слушателей заинтересовывает сообщаемая информация) и эмоциональная (когда слушателей заинтересовывает способ изложения, манера исполнения и т.п.).Требование
разнообразия средств выражения выполняется, когда говорящий или пишущий активно использует большой объем лексического запаса, большое количество синонимов.Эстетичность
речи проявляется в неприятии литературным языком оскорбительных для чести и достоинства человека средств выражения. Для достижения эстетичности используются эвфемизмы — эмоционально нейтральные слова, употребляемые вместо слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми, нетактичными. Например, говорят «Ребенок испачкал пеленки
», «У него расстройство желудка
» и т.п.Уместность
подразумевает такой подбор и организацию средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместность тех или иных языковых средств зависит от контекста, ситуации, психологических характеристик личности собеседника. Очень хорошо отражает суть этого принципа поговорка «В доме повешенного не говорят о веревке
».